شامگاه یکشنبه در شرایطی که توفان و باد و باران، پایتخت را بهشدت در سیطره خود گرفته بود، در ساختمان نوساز کتابخانه ملی ایران، مراسم اهدای جوایز در فضایی آرام برگزار شد.
در این مراسم که با استقبال خوبی نیز همراه بود، رضا سیدحسینی بهعنوان رئیس هیأت داوران ایرانی – فرانسوی گفت: در این داوری ترجمههای سال 2000 تاکنون را ابتدا مدیا کاشیگر و لیلی گلستان بررسی کردند و سرانجام از 60 کتاب، 6 اثر را برگزیدند. سپس همه اعضای داوری این 6 کتاب را مطالعه کردند و این دو مترجم، رأی اکثریت را جلب کردند.
جایزه اول این مراسم که به ابتکار رایزنی فرهنگی سفارت فرانسه در ایران و همکاری کتابخانه ملی برگزار شد، 2 هفته اقامت در آن (مرکز مطالعات ادبی فرانسه) و جایزه دوم، یک هفته اقامت در پاریس است.
بهعلاوه چند کتاب نفیس و خودنویس واترمن که نام مترجم بر آن حک شده است.اما این تمام آن چیزی نبود که سفارت فرانسه برای بزرگداشت روز جهانی زبان فرانسه تدارک دیده بود.
بزرگداشت حافظشناسی فرانسوی، «شارل هانری دوفوشهکور»، یکی دیگر از برنامههای مراسم یکشنبه بود تا همانطور که از مترجمان ایرانیزبان فرانسه تقدیر شد، مهمترین مترجم حافظ به زبان فرانسوی، حافظشناس کارکشته غرب و رئیس سابق انستیتوی فرانسوی تحقیقات ایرانشناسی در تهران نیز بزرگ داشته شود و همه چیز غیرسیاسی و فرهنگی شود.
شاید به همین علت بود که علی اکبر اشعری رئیس کتابخانه ملی در سخنرانی کوتاه خود گفت: ترجمه حافظ به زبان فرانسه، نمادی از گفت و گوی ملتهاست که تجربه تاریخی نشان میدهد همیشه ملتها راحتتر میتوانند فارغ از سیاسیکاریها گفتوگو و به شکل مسالمتآمیزی زندگی کنند.
سفیر فرانسه نیز در معرفی دوفوشهکور گفت: پروفسور دوفوشهکور یکی از بزرگترین استادان مطالعات ایرانی و یک دوست بزرگ برای ایران است و خوشحالم که کتابخانه ملی توانسته است برای چنین آدمی بزرگداشت بگیرد.
برناردو پولتی ادامه داد: ترجمه حافظ به زبان فرانسه راه خوبی است تا حداکثر مردم دنیا بتوانند به یکی از درخشندهترین ادبیاتهای جهانشمول دست پیدا کنند.
شایان ذکر است 21 مارس (اول فروردین) روز جهانی زبان فرانسه است که مراسم بزرگداشت آن در ایران به علت همزمانی با تعطیلات نوروز با تأخیر برگزار شد.